2021
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2021. El internado [Roman]. Copenhague: Lindhardt og Ringhof. Original: Katja Slonawski, Internatet (2017). Malmö: Genusredaktörerna.
|
(Details) |
|
2015
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2015. Dentro de verdes bosques, Desolados esperan los caminos, Han llegado los días [Gedichte]. Original: Snorri Hjartarson (1906-1986), Inn á græna skóga, Auðir bíða vegirnir, Komnir eru dagarnir (Kvæði, 1981). Luvina 79, Universidad de Guadalajara, México.
|
(Details) |
|
2014
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2014. Aquí [Gedicht]. Original: Thorkild Bjørnvig (1918-2004), Her (Samlede digter, 1998). La Jornada Semanal 1020, México.
|
(Details) |
|
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2014. Himno, Huracán [Gedichte]. Original: Sigbjørn Obstfelder (1866-1900), Salme, Orkan (Digte, 1893). Punto en Línea 51, Universidad Nacional Autónoma de México.
|
(Details) |
|
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2014. Patios durmientes, El dios de la guerra, La joya [Gedichte]. Original: Verner von Heidenstam (1859-1940), Sovande gårdar, Stridsguden, Smycket (Nya dikter, 1915). Periódico de Poesía 73, Universidad Nacional Autónoma de México.
|
(Details) |
|
2013
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2013. La niebla islandesa, Mente y corazón, Oscuranoche [Gedichte]. Original: Stephan G. Stephansson (1853-1927), Íslenska þokan, Hugur og hjarta, Dimmnætti (Andvökur, 1939). Acequias 61, Universidad Iberoamericana Torreón, México.
|
(Details) |
|
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2013. Nunca, Golondrinas apresuradas [Gedichte]. Original: Nils Collet Vogt (1864-1937), Aldrig, Svaler i jag (Et liv i dikt, 1930). Armas y Letras 80, Universidad Autónoma de Nuevo León, México.
|
(Details) |
|
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2013. Poesía nórdica modernista: poemas de Olaf Bull (Noruega), Edith Södergran (Finlandia), Dan Andersson (Suecia), Gustaf Munch-Petersen (Dinamarca) y Jóhann Jónsson (Islandia). Periódico de Poesía 59, Universidad Nacional Autónoma de México.
|
(Details) |
|
2012
|
Rocha Ochoa, Carlos, Übersetzer. 2012. ¿Por qué aúllan los perros negros?, Aquel que ha visto [Gedichte]. Original: Vilhelm Krag (1871-1933), Hvorfor hyler de sorte hunde, Den, som har set (Digte, 1891). Acequias 58, Universidad Iberoamericana Torreón, México.
|
(Details) |
|